На Украине отменено обязательное дублирование фильмов на украинский язык, сообщает РИА Новости со ссылкой на заявление министра культуры и туризма Украины Михаила Кулиняки.
По его словам, в настоящее время прокатчики пользуются положениями закона о кино, в котором обязательный дубляж не оговаривается. Когда именно был отменен указ министерства об обязательном дублировании фильмов, он не уточнил.
Обязательный перевод фильмов на украинский язык был введен в 2006 году при президенте Викторе Ющенко. Появление этого закона вызвало недовольство кинопрокатчиков. После победы на выборах Виктора Януковича этот вопрос был поднят снова.
Как заявлял новый министр образования Дмитрий Табачник, обязательный украинский дубляж снизил посещаемость кинотеатров. Табачник также подчеркивал, что языковые ограничения в XXI веке нелепы.
На Украине запретили российский дубляж
Правительство Украины запретило демонстрировать в кинотеатрах фильмы, которые были дублированы за границей. Кабинет министров постановил, что для получения прокатного удостоверения собственник прав на фильм должен подать в Госкино фильмокопию, дублированную (озвученную, субтитрированную) на территории Украины местной компанией.
Ранее министр культуры Украины Михаил Кулиняк объявил, что правительство в скором времени разрешит прокат фильмов, дублированных на иностранных языках (в том числе, на русском), если этот дубляж будет осуществлен украинской компанией на территории страны.
При этом правительство разрешило прокат авторских фильмов, озвученных или дублированных не на территории Украины, если они выходят тиражом не более 10 фильмокопий.
Комментируя инициативу властей, представители компаний-прокатчиков заявляли, что запрет на демонстрацию фильмов, дублированных на русский язык в России, приведет к тому, что кино на русском вообще не будет, так как никто не будет проводить дубляж на русский дважды - в России и на Украине.
Между тем 2 июля Верховная Рада уволила Владимира Семиноженко с должности вице-премьера по гуманитарным вопросам. Депутат от Партии регионов Вадим Колесниченко среди причин его увольнения назвал то, что Семиноженко лоббировал интересы одной из украинских фирм, которая занимается дублированием фильмов.
На Украине разрешат показывать кино с русским дубляжом
Правительство Украины подготовило постановление об использовании языков в местном кинопрокате, пишет газета "Сегодня" со ссылкой на собственные источники в кабинете министров Николая Азарова.
По данным издания, проект документа, подготовленный депутатами от Партии регионов, кинопрокатчики, скорее всего не поддержат.
Это постановление отменит обязательное дублирование западных фильмов на украинский язык, введенное 18 января 2008 года.
"Но все уничтожается новой нормой: дублировать фильм на русский можно только на Украине", - объяснил недовольство прокатчиков гендиректор сети кинотеатров "Мультиплекс" Антон Пугач.
По его словам, никто не будет этого делать, когда уже существует русский дубляж, сделанный в России.
"За дубляж платят иностранные компании-правообладатели, и если их попросить сделать еще один русский дубляж, они скажут - так возьмите дорожку, сделанную для России. Им невозможно будет объяснить, зачем они должны тратить деньги на одно и то же дважды", - сказал Пугач.
В то же время в Партии регионов заявили, что нынешняя редакция постановления правительства о языках в кино - не окончательная и может быть доработана.
В правительстве также подтвердили, что внесенный проект не согласован и будет корректироваться.
Кроме того, источник "Сегодня" в кабинете министров рассказал, что премьер-министр Николай Азаров потребовал как можно быстрее вернуть русский дубляж в кинотеатры и уже выражал недовольство затягиванием решения этого вопроса.
В настоящее время все иностранные фильмы, попадающие в украинский прокат, могут быть дублированы только на украинский язык. Партия регионов перед выборами обещала отменить эту норму, введенную при Викторе Ющенко. За ее отмену выступают и местные кинопрокатчики, рассчитывающие на повышение посещаемости кинотеатров.